Vertalen

Vertalen is meer dan het omzetten van een woord van de ene taal naar de andere. Vertalen vergt om een gedegen kennis van het onderwerp. Vertalers specialiseren zich, net als tolken, op meerdere vakgebieden. Zoveel vakgebieden, zoveel specialisaties. Ik ben beëdigd vertaler Frans- Nederlands en gespecialiseerd in medische (psychische en fysieke gezondheidszorg), juridische (civiel en strafrecht) en technische vertalingen. Bij vertalen komt het nog meer aan op precisiewerk dan bij het tolken. Alles staat immers op papier. Bij juridisch vertaalwerk loop je vaak tegen de verschillende soorten rechtssystemen aan. De bevoegdheden van een Franse politierechter zijn niet hetzelfde als die van een Nederlandse politierechter. Het is aan de vertaler om dat verschil goed aan te tonen in zijn vertaling. Als tolk kun je dit verschil mondeling toelichten.

Vertaaltools

Bij het vertalen wordt altijd gebruik gemaakt van een vertaaltool zoals Trados, Wordfast of Déjà-vu. Het zijn vertaalprogramma’s, niet zoals Google vertalen, maar databases die door de vertaler zelf zijn opgebouwd en samengesteld. Vaak terugkerende terminologie wordt opgeslagen in het vertaalprogramma, dat de juiste vertaling bij herkenning van een woord, uit zichzelf aanbiedt. Google Translate is een goede tool om losstaande woorden te vertalen. Als het echter gaat om het vertalen van hele zinnen en begrip van de context, blijft het ‘menselijk’ vertalen voorlopig nog de beste vertaling die er is.

Native speaker

Bij het vertalen wordt altijd uitgegaan van het native speaker principe. Dat betekent dat een vertaler in de meeste gevallen alleen naar zijn eigen moedertaal vertaalt. Zo zal een Française niet snel naar het Nederlands vertalen en een Nederlandse vertaler niet naar het Frans. Er zijn altijd taalnuances die je als kind van nature meekrijgt, maar nooit aan kunt leren.

Voordelen op een rij:

  • Native speaker Nederlands
  • Disciplines: juridisch, medisch, technisch
  • Zeer veel ervaring
  • Zeer deskundig
  • Flexibel – 7 dagen in de week beschikbaar, ook ’s avonds
  • Punctueel
  • Betrouwbaar.

Tarieven vertalen

• FR-NL per woord, niet beëdigd/beëdigd: € 0,11 – € 0,16
• NL-FR per woord, niet beëdigd/beëdigd: € 0,12 – € 0,17
• Correctie per woord: € 0.04
• Correctie per uur: € 40,-
• Spoed, avond, weekend: + 25%
• Portokosten bij beëdiging aangetekende brief: € 8,35
• Minimumtarief: € 25,-.

Volgens de voorwaarden van het NGTV. De tarieven zijn richtlijnen en er kunnen geen rechten aan worden ontleend. Elke opdracht is anders. Aantal woorden, moeilijkheidsgraad (juridische akte is duurder dan een mailtje vertalen), deadline, eenmalige of terugkerende opdracht.

Daarom: vraag een offerte aan voor uw specifieke vraag.